Черника-голубика-ежевика.
Apr. 13th, 2011 03:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Некоторые, живущие здесь, знакомые упорно переводят слово "blueberry" как "голубика", мотивируя это тем, что слово "blue" означает "голубой". Интересно, что ежевику, которая называется "blackberry", те же люди переводят как "ежевика", а совсем не "черника", как следовало бы по их логике. А тут ещё подвернулась статья в популярном русском журнале, где авторы делают ту же ошибку.
Это почти то же самое, как когда "satin" переводят как "сатин", а "velvet" как "вельвет". Особенно смешно звучит в варианте "сатиновое свадебное платье".
P.S. Ссылки с картинками на всезнающую интернет-энциклопедию (да, да, это дурной тон на неё ссылаться, но латинских названий никто не отменял и фотографии там грамотные) в комментариях.
Это почти то же самое, как когда "satin" переводят как "сатин", а "velvet" как "вельвет". Особенно смешно звучит в варианте "сатиновое свадебное платье".
P.S. Ссылки с картинками на всезнающую интернет-энциклопедию (да, да, это дурной тон на неё ссылаться, но латинских названий никто не отменял и фотографии там грамотные) в комментариях.