big_yabloko: (Default)
Я - языковед-любитель. Я даже один раз в Тарту была в общаге на Пяльсони, где жили студенты, которым сам Лотман лекции читал. Это я заранее предупреждаю, что я - эксперт ещё тот и хочу просто "об этом поговорить".
К англицизмам в русском языке у меня отношение разное. (Они же всегда были в языке, как русском, так и других.) К тем, которые появились в русском языке "до Рождества Христова" у меня отношение спокойное. Про некоторые я, уже только начав хорошо говорить по-английски, сообразила, что они чуть ли не кальки - сексапильный, например.
А вот к тем, которые появились в русском языке в ту пору, когда я в России уже не жила отношение у меня разное. От некоторых меня колбасит. Я поняла, что меня больше колбасят те, значение которых я первоначально узнала на английском, а потом они каким-то образом перешли в русский - слова типа "юзаный" и его однокоренные; страшное слово "ресепшен", которое всегда воспринималось бруклинизмом в русской речи в США, а теперь можно встретить и в его чуть ли не латинизированном варианте "рецепция"; а также "мой сегодняшний лук" особенно хорош - это не про едУ, конечно же...
Помню, как когда-то поразило слово "опция" увиденное в телефоне, подключённом в Питере. Я и раньше его слышала, но в печатном виде наблюдать не приходилось.
Причём компьютерные англицизмы я воспринимаю как неизбежное, но необходимое, и даже не обязательно зло, а просто явление, позволяющее добавить специфической лексики там, где её не было по причине того, что не было и отрасли в том виде, что она представляет собой сейчас. Экономисты тоже могут разговаривать очень непонятно. (Вспоминаю интервью с небезызвестной шпионкой всея Руси, вот уж забавно было послушать и ничего не понятно. Не зря её в шпионки выбрали. А может, и зря, - попалась всё-таки.)
Сложнее с бытовыми англицизмами.
Новое открытие - это то, что гламурные девушки теперь не пользуются духами, а "носят парфюм" (калька с "to wear perfume").
По-английски-то мы привыкли, что тут "носят" не только духи, но и губную помаду и румяна и всю остальную косметику.

А вот ещё не про англицизм, а просто про тончайшие материи. Совсем рассмешило, что те же гламурные девушки теперь спрашивают "где можно послушать аромат?" в значении "где можно понюхать духи?". И им отвечают где. Главное, чтоб уши целы остались.

Да, и в догонку, тоже не о заимствованиях. В России теперь говорят "на Манхэттене", а не "в Манхэттене", ну и объясняют это тем, что, типа, остров всё же. Скоро по этому предлогу можно будет определять и сколько человек живёт в эмиграции, ибо те эмигранты, кто приехал примерно до середины "нулевых" годов воспринимали Манхэттен не как остров, а всё же, как район города и пользовались предлогом "в". (Я это пишу и понимаю, что словосочетание "на раёне" вполне имеет место быть, но сейчас я не об этом :) А с предлогом "на" стали говорить и те, кто приехал не так давно, уже из среды, где все говорили так и, конечно, не переучиваться же теперь.

Может быть создаётся впечатление, что я это всё бурчу и высказываю недовольство. Скорее нет, чем да. Я принимаю движение языка, понимая что так будет, независимо от того, хочу я этого или нет. Мне просто интересно и странно, что я уже и сама отношусь к тем людям, которые привыкли говорить определённым образом (кофе - муж. род и т. п.) и "не хотят менять на переправе коней".
Вот такое мудрствование (5 согласных подряд!) у меня получилось. Стройностью мысли я, как обычно, не страдаю, а вот сумбурно и обо всём сразу - это пожалуйста.
big_yabloko: (Default)
Телевизор ещё работает и "доставляет". Показывают Стэйтен Айленд, один из районов НЙ, совсем на острове. Мужик заколачивает свой магазин досками, а на досках крупными буквами написано TFU TFU.
Я уж подумала, что русские (их в том районе живёт очень много) опять суеверничают и сплёвывают от нечистой силы. Но оказалось, что эта аббревиатура означает "The Force Unleashed" из "Звёздных войн" (Star Wars). Откуда ж мне знать, я и не смотрела это кино никогда. :)
На улице очень тепло, прямо жарко и безумно влажно, даже когда не идёт дождь, но сейчас он уже вроде бы идёт не переставая. Влажность воздуха 90 процентов.
Не очень мне нравятся репортажи про поваленные деревья, и опять столько разночтений про то, когда же самое это самое начнётся, то говорили в 6 утра, теперь говорят в 12 дня завтра. Ну хоть выспимся, ненавижу рано вставать.
big_yabloko: (Default)
Что ж там такого в монпансье положили, что оно - жесть? Или оно сделано из жести?
А рядом - совсем несладкий, а как и ожидается, горький шок армейской бляхи...

big_yabloko: (Default)
Интересная вещь. Английским языком я пользуюсь в повседневной жизни уже довольно давно и делаю это свободно. А русским, понятное дело, владею с детства. Пока была в Питере, заходила в жж и там всё было по-русски, в смысле, надписи, реклама. Так вот, реклама отвлекала. По ссылкам я не хожу, но они как-то сами собой прочитывались. А домой приехала и заметила, что в английском варианте тоже, оказывается, есть реклама. А я её никогда не замечала. То есть рекламу и всякие отвлекающие прибамбасы мне по-английски проще блокировать. А то все жаловались, что рекламы в жж много, а я всё не могла понять о чём они говорят... Теперь знаю.
big_yabloko: (Default)
Цитата:"...известная блогерша спросила мнение у своих читателей о самой красивой публичной женщины нашего времени. Внимательно изучая комментарии, я выбрала 12 известных барышень, которые потрясли мир своей красотой."

Ох уж мне это движение языка! Все уже давно привыкли, что слово "трахнуть" означает не ударить, а другое действие. Вероятно, скоро слова "публичная женщина" будут означать иное тоже. Причём язык тут двинулся в обратную сторону, чем с случае с упомянутым выше словом "трахнуть".
Влияние английского языка тут отчётливое - калька с "public person", и уточнение пола этого самого "person".
big_yabloko: (Default)
Старший ребёнок долго не верил и думал, что мы прикалываемся над ним, когда мы говорили ему, что "самшит" - это такая порода дерева.
big_yabloko: (Default)
К нам приехал мой старый друг и одноклассник. Зовут его Стас.
С. очень любит с ним играть. Везу её вчера из садика, она говорит:"Я приеду и буду играть со Стазом." Стас ржёт и говорит, что Стазиком его уже называли, он привык.
Такая же логика как и "дуб-(дуп)" - "с дубом".
Люблю такое вот освоение малышами языка.
Из английских перлов её же - eleventeen and twelveteen.
big_yabloko: (Default)
"Живым украшением вечеринки были барышни в театрализованных костюмах"
big_yabloko: (Default)
Всё-таки люди, пишущие с ошибками иногда являются просто творителями языка! Не могла не скопировать к себе отзыв какого-то человека на напиток под названием мате.
"Уже больше 4-х лет его пью, замечательная штука. Я практически перестал болеть респературными, только если холодной воды в жару нахлебаюсь - но тут уж извольте. И к спиртону стойкое и психическое и физическое отвращение выработалось. А главное и голова и тело начинают работать с невероятной силой и интузиазмом. Это явно напиток многократно усиливающий намеренье."
Слово "респиратурное" - изящная комбинация из респираторного и температурного, слово "спиртон" включает в себя сегодняшнее отношение пишущего к напитку - оно и стойкое, и психическое, и далее по тексту. Слово "интузиазм" так часто встречается, что скоро этот вариант станет правильным написанием этого слова и уже даже не смешно. Последняя фраза как будто переведена с китайского электронным переводчиком, что-то хотели сказать и даже какой-то смысл сквозит, но не доходит. По крайней мере, до меня не доходит.
Второе же предложение, с его "но тут уж извольте" и нахлёбыванием холодной воды напоминает Зощенко и заодно не даёт нам забывать, что русские даже в 21 веке свято верят в зарождение разнообразных заболеваний в холодной воде.
Вот такой вот филологически-культурологический анализ простого комментария на ю-тюбе получился. Получила удовольствие.
big_yabloko: (Default)
Заметила, что невропатологи стали теперь в России называться неврологами. Думаю, что это благодаря тому, что в английском языке они называются "neurologist", а не "neuropathologist". Слово "pathology" в медицинском смысле означает то, что по-русски мы называли гистологическим анализом материала ("послать на гистологию"). Думаю, что прямой перевод названия "невропатолог" мог вводить в непонятки зарубежных коллег. Это, конечно, мои догадки почему название специальности поменялось.

Сегодня в новостях промелькнуло, что известная актриса Катерина Зета-Джонс залегла на лечение в клинику. Заболевание - маниакально - депрессивный психоз, а по-английски bipolar disorder. Подумала, что насколько мягче звучит "биполярное расстройство", чем МДП. Больные душевными заболеваниями и так стигматизированы в России, что лучше бы они МДП биполярным расстройством стали называть, а то могу себе представить какие картины рисует себе могз обывателя про словах маниакально-депрессивный да ещё и психоз!
Да, и в новостях написано, что чувствует актриса себя хорошо, и планирует вернуться к съёмкам фильмов как и предполагалось. Я рада, что известные люди разного рода деятельности пытаются привнести свою лепту в дестигматизацию больных психиатрическими заболеваниями, будь то депрессия, шизофрения или "биполярное расстройство".
big_yabloko: (Default)
Некоторые, живущие здесь, знакомые упорно переводят слово "blueberry" как "голубика", мотивируя это тем, что слово "blue" означает "голубой". Интересно, что ежевику, которая называется "blackberry", те же люди переводят как "ежевика", а совсем не "черника", как следовало бы по их логике. А тут ещё подвернулась статья в популярном русском журнале, где авторы делают ту же ошибку.
Это почти то же самое, как когда "satin" переводят как "сатин", а "velvet" как "вельвет". Особенно смешно звучит в варианте "сатиновое свадебное платье".
P.S. Ссылки с картинками на всезнающую интернет-энциклопедию (да, да, это дурной тон на неё ссылаться, но латинских названий никто не отменял и фотографии там грамотные) в комментариях.
big_yabloko: (Default)
Обратила внимание, что слово "адекватный" покинуло рамки научно-медицинско-адвокатского употребления и используется очень широко, и часто в совершенно странном смысле. Так "адекватными детными" называются люди не капающие на мозги своим бездетным друзьям и хорошо (с точки зрения этих друзей) воспитывающие своих детей. Ну а "неадекватные" - это, сооответственно, наоборот.

А слово "пафос" видела в контексте "Посоветуйте парикмахерскую в таком-то районе. Желательно не очень пафосную." Или так:" Вижу - стоит девушка, одета непафосно." И ведь понятно, что хотели сказать, но всё же...
big_yabloko: (Default)
"У одного из охранников была бита. Для какой цели она преследовалась - непонятно."
big_yabloko: (Default)
По-испански.


Апдейт. Это не по-испански.
big_yabloko: (Default)
Вот про этого "молодого русского" писателя, не при Лёньке будь сказано, живущего в Нью Йорке я тебе говорила. Если ты не найдёшь где почитать - дай знать.
А вообще-то это я дала маху, конечно! Хорошо, что Лёнька строгий, но всё же справедливый...

Gary Shteyngart was featured in The New Yorker’s 20 Under 40 Fiction Issue. His story, “Lenny Hearts Eunice".

Read more http://www.newyorker.com/fiction/features/2010/06/14/100614fi_fiction_20under40_qa_gary-shteyngart#ixzz1DKa9WeJA
big_yabloko: (Default)
Я, как человек, известным своим языколюбием, не важно какого языка, и вообще филолог в душЕ, не могла не оценить сие творение. А именно этот псевдоперевод (только фонетически) песни о Родине на арабском языке.
Осторожно, жутко матерно и совершенно бессмысленно.
Песня о Родине )

Пусть хорошее настроение не покинет больше нас!
big_yabloko: (Default)
У C. вместо слова "возьми" получается "мозьми". Я её поправила, так она сказала "вмозьми".
Ещё интересно она выговаривает слово "бултыхнулась". У неё получается "бутылхнулась".
И мы уже давно привыкли, что она говорит "нэдведь" вместо "медведь" и даже не поправляем.
Шипящие у неё потихоньку получается исправлять без нашего вмешательства. Она даже теперь говорит "шмотри" вместо "смотри", очень уж старается. Но с "Р" дело не меняется.
Кока-кольная ёлочка. Просто так.

big_yabloko: (Default)
Встретила слово "пинкип". По картинке поняла, что имеют в виду игольницу.
big_yabloko: (Default)
Дорогой Афелия! Спасибо тебе за книжку! Писатель Зайончковский - ну просто Чехов наших дней. Читаешь, посмеиваешься, а потом накрывает - безысходность-то какая...
big_yabloko: (Default)
Это словосочетание было переведено как "Никакие последние платы". Ну вот хоть тресни, если бы увидела русский вариант, то ни за что бы не догадалась какой был оригинал этой фразы.

Profile

big_yabloko: (Default)
big_yabloko

September 2011

S M T W T F S
     123
4 5 67 8 910
11121314151617
18 19 2021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:35 am
Powered by Dreamwidth Studios